εδώ είναι τα “Τετράδια της Κωνσταντινούπολης”

Η Grecìa Salentina που είπε ο ελληνιστής Palumbo: εδώ είναι τα “τετράδια Του ΚωνσταντινούποληΈνα ταξίδι στο Σαλέντο μεταξύ του Μεσαίωνα και της Ανατολής όπου, μέχρι πρόσφατα, η γκρίκο. Στις σελίδες των τετραδίων του, τραγούδια, ιστορίες, ποιήματα ακόμα και ένα λεξικό της ελληνικής γλώσσας που ομιλείται στο Σαλέντο. Αύριο το βράδυ – 1η Μαρτίου – μετά από είκοσι χρόνια δέσμευσης, ο πρόεδρος του πολιτιστικού κύκλου «Γκετονία», Σιλβάνο Παλαμά, θα παρουσιάσει επίσημα τα «Τετράδια της Κωνσταντινούπολης», ένα έργο του Καλιμέρη ελληνιστή Vito Domenico Palumbo (1854/1918). στο Νέο Κινηματογράφο Έλιο, στο Καλημέρα (7 μ.μ.). Στην πολιτιστική εκδήλωση θα παρευρεθούν ο Πρόεδρος της Ένωσης Δήμων Grecìa Salentina, Roberto Casaluci, το Πανεπιστήμιο του Salento, εκπρόσωποι τοπικών φορέων, μελετητές, φοιτητές των μουσικών μαθημάτων ICS της Calimera και συμπολίτες της Grecìa Salentina.

Οι τρεις τόμοι

Τα «Quaderni» συλλέγονται σε τρεις τόμους που περιέχονται σε μια θήκη που προέρχονται από τα χειρόγραφα που ο Palumbo είχε φέρει, επί σειρά ετών, στην Κωνσταντινούπολη στον Ελληνικό Φιλολογικό Κύκλο, για να συμμετάσχει σε έναν ετήσιο λογοτεχνικό διαγωνισμό, και στη συνέχεια κέρδισε σε δύο εκδόσεις. Ο υπότιτλος της έκδοσης είναι «Το μονοπάτι των λέξεων», για να αφηγηθεί το μονοπάτι που ακολούθησαν οι «Quaderni», γραμμένο από τον Palumbo, έναν παθιασμένο ερευνητή, δημοσιογράφο, φιλόλογο.

Οι τόμοι, που γεννήθηκαν από τα γραπτά του Σαλέντο, περιέχουν ιστορίες, τραγούδια και ένα προσχέδιο λεξικού, το οποίο προηγείται του λεξιλογίου του Ρολφς (ελληνο-καλαβρικό-ιταλικό λεξιλόγιο) κατά αρκετές δεκαετίες. Το 1896, σε συνέδριο στα κεντρικά γραφεία του Φιλολογικού Κύκλου «Παρνασσός» στην Αθήνα, ο Palumbo έκανε γνωστή στους Έλληνες την ύπαρξη ελληνόφωνων περιοχών στη Νότια Ιταλία. Με την ευκαιρία αυτή, ο μελετητής γνωστοποίησε στον ελληνικό ακαδημαϊκό κόσμο την παρουσία στο Σαλέντο ενός πυρήνα που διατηρεί τις ελληνικές παραδόσεις και γλώσσα, που ονομαζόταν Grecìa Salentina, ή μάλλον, εκείνη την εποχή, «τα δεκατρία χωριά» τα δεκατρία χωριά, μια περιοχή ανάμεσα στο Λέτσε. , Οτράντο και Καλλίπολη, όπου υπήρχε ελληνική διασπορά. Αυτή η συνάντηση, για τον Palumbo, αποτέλεσε επίσης μια ευκαιρία να δημιουργηθούν επαφές με πολιτιστικούς κύκλους. Την πρώτη αυτή προσέγγιση με επιστήμονες του εξωτερικού ακολούθησε η αποστολή των «Τεσσάρων Τετράδια» στον Ελληνικό Φιλολογικό Κύκλο της Κωνσταντινούπολης (1885/1902), με σκοπό την εμβάθυνση της γνώσης της ελληνικής. Αυτή τη βραδιά θα παρουσιαστούν συγκεντρωμένοι σε ένα κουτί που περιέχει τρεις τόμους, οι οποίοι έχουν ασχοληθεί, για χρόνια, σε μια σχολαστική εργασία μεταγραφής, μελέτης και μετάφρασης, δύο μελετητές, ο Luigi Tommasi και ο Ιωάννης Σιδηροκαστρίτης (επί χρόνια δάσκαλος νεοελληνικών σε σχολεία πολιτιστικούς συλλόγους Μποβέσιας και Ελλάδας, σήμερα διευθυντής στην Ελλάδα), ο οποίος μετέφρασε τα κείμενα στα νέα ελληνικά. Η έκδοση εμπλουτίζεται από τη συμβολή ενός άλλου μελετητή και ελληνοφωνητή, του Salvatore Tommasi.

Τα τραγούδια της αγάπης

Ο πρώτος τόμος περιέχει τραγούδια αγάπης, ευχές, πιστότητα και σταθερότητα, παράπονα, στίχους θυμού και περιφρόνησης, μότο. Η πεζογραφία αποτελείται από μια σειρά παραμυθιών που παρουσιάζουν ζώα, ειδικά την αλεπού. Υπάρχει όμως και μια μεγάλη ιστορία, το «O kunto tu Vergadoru». Είναι σε στίχους δύο ποιήματα ερωτικού περιεχομένου, συγγραφέας των οποίων θα ήταν ο Antonio D. Aprile, ιερέας του Castrignano dei Greci που έζησε στις αρχές του 19ου αιώνα, ερωτευμένος με κάποια Λίλλα, στην οποία αφιερώνει τους στίχους του σε εκλεπτυσμένα ελληνικά. . Το τρίτο βιβλίο, από την άλλη πλευρά, είναι ένα αληθινό λεξικό λέξεων που εξακολουθεί να υπάρχει εκείνη την εποχή, καταλογογραφημένο από τον Palumbo. Το πώς ο σύλλογος μπόρεσε να εντοπίσει και να φέρει τα «Τετράδια» στους αρχικούς τους παραλήπτες είναι μια ιστορία που ξεκίνησε πριν από σχεδόν τριάντα χρόνια, μια ιδιαίτερα απαιτητική διαδικασία. Αυτό ακριβώς το μονοπάτι δικαίωσε τον υπότιτλο, «Το μονοπάτι των λέξεων». «Μετά τον ελληνοτουρκικό πόλεμο» – γράφει ο Silvano Palamà, πρόεδρος της λέσχης στην παρουσίαση – «η ύλη του καλημέριου μεταφέρθηκε από την Κωνσταντινούπολη στη Νέα Σμύρνη, στο Κέντρο Ερευνών Νεοελληνικών Διαλέκτων της Ακαδημίας Αθηνών. “.

Ήταν ο αείμνηστος Rocco Aprile, Ελληνο-Σαλεντικός ιστορικός και μελετητής, στον οποίο είναι αφιερωμένη η έκδοση, που κατάφερε «με πείσμα» να ακολουθήσει ξανά τον δρόμο που είχαν χαράξει τα γραπτά και να δημιουργήσει τις προϋποθέσεις για την επιστροφή των τετραδίων από την Ακαδημία. «Το υλικό έχει μεγάλη σημασία – γράφει στον πρόλογο ο Σιδηροκαστρίτης – «είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείται το ελληνικό αλφάβητο για τη μεταγραφή της ελληνόφωνης διαλέκτου, που διατηρήθηκε για αιώνες, αποκλειστικά, χάρη στην προφορική μετάδοση, για να τη μεταφέρει. εν γνώσει του ελληνικού λαού”. Από την άλλη, διευκρινίζει ότι η μετάφραση των τραγουδιών ήταν αναγκαστικά δωρεάν. Διότι, εξηγεί, “σε μια πιστή μετάφραση θα ήταν σχεδόν αδύνατο να κρατηθεί το μέτρο, ο ρυθμός. και η ομοιοκαταληξία της οκτάβας», που αποτελείται από έξι γραμμές σε εναλλασσόμενη ομοιοκαταληξία και τις δύο τελευταίες σε δίστιχα με ομοιοκαταληξία. Επιπλέον, τα τελευταία τριάντα χρόνια παθιασμένης έρευνας, ανάλυσης και καταλογογράφησης του ουσιαστικού υλικού που έχει στην κατοχή του ο Κύκλος, έχει επίσης εκδοθεί μια συλλογή άλλου χειρογράφου υλικού του Palumbo, για την παραχώρηση της οποίας απευθύνονται ιδιαίτερες ευχαριστίες στους κληρονόμους του Palumbo, οι οποίοι, γράφει ο Palamà, «εμπιστεύτηκαν στη Ghetonìa τα χειρόγραφα που βρέθηκαν στο σπίτι του άλλου μεγάλου μελετητή του Salento, Oronzo Parlangeli. , που τους είχε συμβουλευτεί». Χάρη σε αυτό το υλικό, δημιουργήθηκαν τέσσερα βιβλία σε διάστημα είκοσι ετών, λόγω, μεταξύ άλλων, της παθιασμένης συνεργασίας μεταξύ των Salvatore Tommasi, Salvatore Sicuro (di Martano) και Francesca Licci. Η έκδοση που κυκλοφόρησε σε τέσσερις τόμους είναι από τις πιο ουσιαστικές μεταξύ εκείνων που αφορούν τη λογοτεχνία των Γλωσσικών Μειονοτήτων της αρχαίας εγκατάστασης στην Ιταλία.

Διαβάστε ολόκληρο το άρθρο
στο Quotidiano Di Puglia

Kiriakos Marallis

"Ερασιτέχνης ταραχοποιός. Μουσική πρωτοπόρος. Απόλυτος μπυραρολικός. Φανατικός της τηλεόρασης. Φανατικός του κακού φαγητού."

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *